"[We] would prefer not to". Methodologies and critical itineraries of Celati and Pavese translators of Melville

Authors

  • Livio Lepratto Università degli Studi dell'Aquila

Keywords:

Gianni Celati, Cesare Pavese, Herman Melville, Bartleby the Scrivener, Translation poetics

Abstract

This paper proposes a comparative investigation of Gianni Celati and Cesare Pavese in their activities as “Melvillian translators”, starting with the study of certain epistolary and private corpora of Pavese and Celati, which provide us with clear evidence of certain crucial translation theories and methodologies conceived over time by our two authors. If in Pavese's 1932 translation of the novel Moby Dick (1851) took on strongly anti-fascist connotations, with an equally 'non-neutral' awareness Celati “re-appropriated” – in the mid-1980s – the atypical Melvillian tale Bartleby, the Scrivener (1853) for its ability to assert a clear but non-violent dissent against the society of the time. The translation of Melville’s texts by our two authors also brings to light some of the most neuralgic and debated translanguaging issues in decades of translation studies, starting with some insoluble oppositional binomials such as “fidelity/infidelity” and “translation/rewriting”, showing their current inadequacy and “sterility”. The cases of Pavese and Celati, translators of Melville, provide us with a translation methodology that proudly avoids the “invisibility of the translator” theorised and condemned by Lawrence Venuti, advancing, if anything, an idea of translation as an authentic “second creation”, through sometimes authentic deformations of the source text, which cannot but refer to the “deforming tendencies” theorised by Antoine Berman.

Author Biography

Livio Lepratto, Università degli Studi dell'Aquila

Livio Lepratto obtained in 2017 a Ph.D. in History of Art and Entertainment at the University of Parma, then covering there, until today, the role of Research Assistant in the teaching of Film History and Criticism. Since 2020 he has also started a PhD in “Comparative Literature” at the University of L’Aquila. His research focuses mainly on film script, on the history of Italian film criticism, and on the intersemiotic relationship between cinema and literature. On these topics he has participated as a speaker in various national and international conferences, and has written various essays and contributions, among which we mention at least: Ungaretti uomo di cinema e televisione (in E. Mondello, M. Tortora [eds.], Ungaretti intellettuale, Fondazione Camillo Caetani, Roma, 2021); From the Apennines to the Andes: ‘Global neorealism’ in the intercontinental dialogue between Zavattini and García Márquez («JICMS», 10:2, 2022); Da Gli indifferenti a La grande bellezza. La rappresentazione della borghesia romana da Moravia al cinema italiano (in L. Faienza, L. Marchese, V. Merola, G. Simonetti [eds.], Gli indifferenti, romanzo di oggi, «Bollettino ’900», n. 1-2, January-May 2022).

Published

15-07-2023

How to Cite

Lepratto, L. . (2023). "[We] would prefer not to". Methodologies and critical itineraries of Celati and Pavese translators of Melville. Elephant & Castle, (29). Retrieved from https://elephantandcastle.unibg.it/index.php/eac/article/view/449