Gianni Celati and the art of translation

Authors

  • Marco Belpoliti Università degli studi di Bergamo
  • Gabriele Gimmelli Università degli studi di Bergamo
  • Marina Spunta University of Leicester

Keywords:

translation theory, translation practice, dialogue, sound-voice-rhythm, resonance

Abstract

This editorial posits the significance of the idea and of the practice of translation in Gianni Celati’s works and poetics, and contends the need for novel reading of his oeuvre moving from this assumption. After introducing the state of the arts on Celati and translation, and explaining the scope of the volume, the essay positions Celati’s notion of translation in line with the “cultural turn” in Translation Studies, and in dialogue with current translation theories. We contend that Celati understands translation as a vital means of cultural transmission, occurring through an ongoing dialogue with a text and with the linguistic traditions to which it belongs. This dialogue takes the form of “a continuum of practices” (Polezzi 2022) which can potentially produce unexpected ricochet effects on the original text and its culture. For Celati this emerges in the primacy that he affords the sound, voice and rhythm, and in his effort to establish a resonance with the original text, and in rewriting translation as a “parlamento”, a concert of
voices, and as an ongoing, perfectible, affective practice. 

Author Biographies

Marco Belpoliti, Università degli studi di Bergamo

Marco Belpoliti is full professor at the University of Bergamo. Among his books: L'occhio di Calvino (Einaudi 1996 and 2006), Settanta (Einaudi 2001 and 2010), Il corpo del Capo (Guanda 2009 and 2018), Primo Levi di fronte e di profilo (Guanda 2016, "The Bridge" Prize), Pianura (Einaudi, 2021; Comisso Prize and Dessì Prize). He edited the edition of Primo Levi's Opere for Einaudi and, with Nunzia Palmieri, the
volume Romanzi, cronache, racconti di Gianni Celati for Meridiani Mondadori. For Quodlibet he directs the Riga series with Elio Grazioli; with Stefano Chiodi he founded the online magazine doppiozero, of which he is currently the editorial director. He collaborates with la Repubblica and L'Espresso.

Gabriele Gimmelli, Università degli studi di Bergamo

Gabriele Gimmelli is a research fellow at the University of Bergamo. Editor of doppiozero, he writes about cinema and literature for Blow Up and other publications. He is the author of Grandi affari. Laurel & Hardy e l’invenzione della lentezza (Mimesis, 2017) and Un cineasta delle riserve. Gianni Celati e il cinema (Quodlibet, 2021). He also edited Tutte le opere by Aldo Buzzi (La nave di Teseo, 2020) and, with Marco Belpoliti and Gianluigi Ricuperati, the volume Saul Steinberg (Quodlibet Riga, 2021).

Marina Spunta, University of Leicester

Marina Spunta is Associate Professor of Italian at the University of Leicester (UK). Her research focuses on contemporary Italian literature, photography, place and landscape, ecocriticism, orality/vocality. Among her book publications: Tra ecologia letteraria ed ecocritica: narrare la crisi ambientale nella letteratura e nel cinema italiani (2022), co-ed. with S. Ross; La scrittura dello sguardo. Gianni Celati e le
arti visive, ReCHERches, 24 (2020), co-ed. with M. Martelli; Luigi Ghirri and the Photography of Places. Interdisciplinary Perspective (2017), co-ed. with J. Benci; Claudio Piersanti (2009); Letteratura come fantasticazione. In conversazione con Gianni Celati (2009), co-ed. with L. Rorato; Voicing the word: writing orality in contemporary Italian fiction (2004).

Published

15-07-2023

How to Cite

Belpoliti, M., Gimmelli, G., & Spunta, M. (2023). Gianni Celati and the art of translation. Elephant & Castle, (29). Retrieved from https://elephantandcastle.unibg.it/index.php/eac/article/view/450