Danci, traducteur amateur. Pour une traduction en anglais des "Avventure di Guizzardi"

Auteurs

  • Daniele Benati

Mots-clés :

lettura ad alta voce, linguistica, orchestrazione sintattica, traduzione, Le avventure d Guizzardi

Résumé

Daniele Benati, scrittore e amico di Celati, ripercorre le strategie linguistiche messe all’opera da Celati per il suo secondo romanzo, Le avventure di Guizzardi (1973), domandandosi poi se fosse possibile riprodurle in un’altra lingua.

Biographie de l'auteur

Daniele Benati

Daniele Benati (Reggio Emilia, 1953) ha insegnato in varie università di Irlanda, Stati Uniti e Ungheria. Ha tradotto scrittori irlandesi e americani (Joyce, Beckett, Flann O’Brien, Brian Friel e altri). Assieme a Gianni Celati ha tradotto l’antologia  (Rizzoli, 2006) e curato con Ermanno Cavazzoni la Piccola antologia in lingua italiana di poesie di Raffaello Baldini (Quodlibet, 2018). Suoi libri di narrativa: Silenzio in Emilia (Feltrinelli, 1997 e Quodlibet, 2009); Un altro che non ero io (Aliberti, 2007); Baltica 9 (con Paolo Nori, Laterza, 2008); Cani dell'inferno (Feltrinelli, 2004 e Quodlibet, 2018), Opere complete di Learco Pignagnoli e altre Opere complete (Aliberti, 2006 e Quodlibet, 2022). È stato redattore dell’almanacco letterario “Il Semplice” (Feltrinelli, 1995-1997) e della rivista “L’accalappiacani” (DeriveApprodi, 2006-2010).

Téléchargements

Publiée

2023-07-15

Comment citer

Benati, D. . (2023). Danci, traducteur amateur. Pour une traduction en anglais des "Avventure di Guizzardi". Elephant & Castle, (29). Consulté à l’adresse https://elephantandcastle.unibg.it/index.php/eac/article/view/440

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice