Danci, traduttore dilettante. Per una traduzione inglese de "Le avventure di Guizzardi"

Autori

  • Daniele Benati

Parole chiave:

lettura ad alta voce, linguistica, orchestrazione sintattica, traduzione, Le avventure d Guizzardi

Abstract

Daniele Benati, scrittore e amico di Celati, ripercorre le strategie linguistiche messe all’opera da Celati per il suo secondo romanzo, Le avventure di Guizzardi (1973), domandandosi poi se fosse possibile riprodurle in un’altra lingua.

Biografia autore

Daniele Benati

Daniele Benati (Reggio Emilia, 1953) ha insegnato in varie università di Irlanda, Stati Uniti e Ungheria. Ha tradotto scrittori irlandesi e americani (Joyce, Beckett, Flann O’Brien, Brian Friel e altri). Assieme a Gianni Celati ha tradotto l’antologia  (Rizzoli, 2006) e curato con Ermanno Cavazzoni la Piccola antologia in lingua italiana di poesie di Raffaello Baldini (Quodlibet, 2018). Suoi libri di narrativa: Silenzio in Emilia (Feltrinelli, 1997 e Quodlibet, 2009); Un altro che non ero io (Aliberti, 2007); Baltica 9 (con Paolo Nori, Laterza, 2008); Cani dell'inferno (Feltrinelli, 2004 e Quodlibet, 2018), Opere complete di Learco Pignagnoli e altre Opere complete (Aliberti, 2006 e Quodlibet, 2022). È stato redattore dell’almanacco letterario “Il Semplice” (Feltrinelli, 1995-1997) e della rivista “L’accalappiacani” (DeriveApprodi, 2006-2010).

Downloads

Pubblicato

15-07-2023

Come citare

Benati, D. . (2023). Danci, traduttore dilettante. Per una traduzione inglese de "Le avventure di Guizzardi". Elephant & Castle, (29). Recuperato da https://elephantandcastle.unibg.it/index.php/eac/article/view/440

Puoi leggere altri articoli dello stesso autore/i